Sunday, June 29, 2008

Tzvetan Todorov y la literatura fantástica


Paolo Fava


robinson-crusoe2.jpgA Todorov se le reconoce como gran aportación a la Teoría de la Literatura su Introducción a la literatura fantástica de 1970, quizás porque es es la obra que mejor condensa en un brevísimo espacio las ideas para llegar a definir lo que es el fantástico literario. Para empezar, Todorov descarta que la literatura fantástica sea un género, por mucho que lo utilicemos como tal. El fantástico se puede manifestar en cualquier tipo de obra y ocurre cuando el lector es incapaz de descartar completamente lo inverosímil. Esta es su definición:

La ambigüedad se mantiene hasta el final de la aventura: ¿Realidad o sueño? ¿Verdad o ilusión? De este modo nos vemos arrastrados al corazón de lo fantástico. El fantástico ocupa el tiempo de esta incertitumbre. Desde el momento que escogemos una o la otra, abandonamos lo fantástico para entrar en un género vecino, lo extraño o lo maravilloso. El fantástico es la duda experimentada por un ser que sólo conoce las leyes naturales, frente a un acontecimiento aparentemente sobrenatural.

Lo fantástico es según Todorov un espacio en equilibrio entre lo extraño, pero realista, y lo maravilloso. Los crímenes de la calle Morgue de Edgar Allan Poe están el ámbito de lo extraño. Por truculentas que sean las soluciones a las que llega el agudo Auguste Dupin, todas entran dentro de lo excepcional pero posible. El extraño caso del Doctor Jekyll y Mister Hyde es completamente maravilloso, por el contrario, ya que todo gira entorno a un fórmula alquímica y por ende mágica. Pero leamos La caída de la casa de Usher y busquémosle una explicación. ¿Accidente fortuito o vengativo regreso de la muerte? La técnica del relato atrapa al lector en una duda sin resolver y lo sumerge en el reino nebuloso de lo fantástico.

Sucede por lo tanto que nos topemos con lo fantástico con mayor frecuencia de lo esperado, incluso bajo el sol del realismo puntilloso. Un ejemplo que suelo poner es el de Robinson Crusoe, novela escrupulosamente apegada a la verosimilitud. Sin embargo en un momento Robinson, que se cree solo en la isla, encuentra una huella de un pie en la playa. Su angustia, como la del lector, es la imaginable. Posteriormente descubrimos que los caníbales visitan la isla e inferimos que la huella ha podido ser dejada por ellos. ¿Pero cómo llegaron para marcar un rastro que ni empieza ni acaba, que simplemente está allí? No hay solución a este misterio, tan arraigado en el imaginario de los lectores que H.G. Wells lo recuperará en El hombre invisible.

Lo fantástico impregna la literatura de la misma manera que lo hace con la vida cotidiana. El cerebro más frío y positivista no llega a resignarse a que el mundo sea un caos dividido entre lo que podemos conocer y lo que no. Porque lo que desconocemos es inmenso, desconfiamos de las coincidencias (haberlas haylas, pero ¿quién me asegura que son desinteresadas?) y la imaginación de correlaciones fantásticas funciona tanto como intoxicación como consuelo. Vivir también es caminar por un territorio fronterizo entre conocimento y creencia. Quizás por eso encontramos tan estimulante la tensión y la precariedad que nos induce el fantástico literario.

En Papel en Blanco | Todorov, Premio Príncipe de Asturias de Ciencias Sociales

Friday, June 27, 2008

Que?

I have a Jewish friend who is a flying instructor and collects bronze

I have a Jewish friend who is a flying instructor and collects bronze
statues
of Tibetan Buddhist deities. He is always looking for ways to
help other
spiritual people. He makes meditation pyramids for New
Agers in his spare
time, and sometimes stained glass images like the
Horakhty falcon. The other
day he said, "So, Bob; if you wanted to
make some good luck charms for modern
people using old school spells,
what would you need?" I said that I would
need some sea rush. Behind
his house is a river bed that is dry for part of
the year. He said
that he had some growing in his back yard, and would send
me some,
along with some Sumi ink, as I had given him some, years ago.


He asked me to make him some calligraphic religious art, like
the
Egyptian version of what we see in Chinese wall scrolls; and if
I
wanted to make it available to more people he would put it on ebay.
I
told him I had been thinking about just that sort of thing for my
own
environment, ever since I got a copy of the book _Global Ritualism_.

There are all kinds of wonderful, authentic looking works of scribal
art
available for traditions around the world. Why not for the
Egyptian one? I
have come across an artist in Germany who does
hieratic, and he is very good.
I don't know if he speaks English,
though. And, I came across one who does
Greek, Latin, Hebrew, and
Egyptian papyrus art, but his Egyptian glyphs seem
not yet blessed
with an inspired grasp of ancient style.

But, anyway,
I came across a discussion from ten years ago from the
University of Chicago
where (if I read it correctly) one expert said
that earlier papyri than
generally thought seemed to him to have been
written with Phragmites reed,
rather than Juncus rush. Reed pens seem
to have replaced rush brushes for
writing with the arrival of
Hellenism in Egypt. One can see the brush strokes
on hieratic papyri
and ostraca, and the rush brush may have remained the
standard for
everyday scribal needs until Alexander arrived. But, looking at
the
ink technique, it seems that some of the Book of the Dead
manuscripts
in semi-cursive may have been written with reed, as early as the
New
Kingdom. I saw one Saite scroll that really does look very much
like
it was done with reed.

So, I was wondering if anyone on this
list might have given any
thought to our future "language commune", and the
possibilities of
ancient Egyptian calligraphy for the our aesthetic needs? I
noticed
from examples of Arabic calligraphy that the difference between
the
student and the master is that the student has a grasp of
stroke
direction, proportion, and sequence. But, the master is able to
make
his pen strokes free of any wobbly imperfections. If there
is
anything as a solid core Egyptophile that I would love to
immerse
myself in, it is Egyptian calligraphy. Dr. Bob Bianchi made a
comment
on the Thoth-Scribe list about getting inside the heads of the
ancient
priests. As for my approach to doing this, it seems to me
that
understanding their brush technique might be one cool way.

I saw
the PBS show, the other night, about the ancient art of making
katanas or
Samurai swords. Ever step of the process is approached
with a reverent
attitude and prodigious amounts of focus. Many of the
Egyptians obviously
approached the mdw nTr in a similar way.
Consequently, I would like to ask
the members of this list to consider
sending me any links off line that might
contribute to a better
understanding of how the scribes of old approached
their task. I have
not looked at John Baines' new book on the culture of
literacy in
Egypt, yet, as it is several hundred dollars. Also, when my ADD
kicks
in and my mind starts wandering from the grammatical explanations
in
Gardiner and Allen, I think it a nice boon to my intuitive
cerebral
hemisphere to grab a calligraphy pen and copy out some exercises.


Fischer's book shows us pencil skeletons of monumental glyphs, but
a
good Arab artist could use them to help guide his hand in the
formation
of true calligraphy. What I am contemplating is to build on
his work, which
forms part of a good basis for what might be done in
the future, but contains
very little information on the Art History or
paleographic considerations of
reconstructing the work of the old
scribes. In order to create a page of
script like we see in Papyrus
Ani, there are numerous things that have yet to
find their way into
discussion, as far I as I can tell. If anyone has come
across such
discussions, please mention them to me. If they do not seem
very
appropriate to this list, please e-mail me,

Mr. William Shakespeare and the Internet: the blog: MiniReview: The Children of Henry VIII

Thursday, June 26, 2008

Firestone : Tlatel


En uno de los foros que buscan reafirmar la tradición autóctona Nahuatl o Azteca descubro hoy una conexión inestable pero de gran poder energético y volátil porque conecta acontecimientos recientes aparentemente dispares como son la economía costarricense, la industria americana, la política mexicana y sabe Dios que cosas más. Si alguna vez pensé que sería difícil encontrar un ejemplo en el mundo real de que se cuece en una paila de bruja ahora ya no.Tomando en cuenta que tlatl es Nahuatl para la palabra fuego y que tetl significa piedra, entonces Tlatelolco y Firestone estarían conectados (enchufados?) inesperadamente. Véase lo que se dice en este foro (Azcatl-Tezozomoc
Calpulli
):


P.¿Qué ámbitos abarcan esas tradiciones, la de fu familia y las de las
otras familias?


R. De hecho es una cultura. Como cultura tiene
la característica de cubrir todos los ámbitos humanos. Nuestra base es una
metodología de vida bajo los sistemas en que nosotros la comprendemos. Te voy a
dar un ejemplo bien sencillo. Yo creo que la mayoría de la gente de México ha
escuchado la palabra CHAUITZTLE.


Bueno, es
un ejemplo de cómo entendemos la vida. Tú conoces la electricidad. La
electricidad no es un dios. Es una energía, es una fuerza, un poder, que se
necesita tener una serie de elementos de seguridad para poder ser manejada,
conducida y utilizada. Cuando ya es conocida esa energía se van dando usos
diferentes. Nosotros le llamamos a esa energía (la electricidad), Xiuhwitztletl,
que significa Xiuh es brillo, Witz es espina y Tlatl es fuego.


Si lo
traducimos al español tendríamos que decirla al revés, es el fuego de la espina
que brilla. Eso es la electricidad. Ya deformado en la castellanización se le
dice Chauiztle. Es una banda electromagnética que corre en la tierra y que con
determinadas variaciones llega a hacer que los elementos de vida cambien,
inclusive se llegan a quemar determinadas zonas agrícolas, y a veces se ven en
el campo, de un lado verde, del otro también, pero en el centro una franja que
se quemó, que esta seca, y la gente dice “ya le cayó el chauiztle”.


Para
nosotros el Xiuhwitztletl, es una fuerza, es un poder que tiene una
característica. Nosotros tenemos una serie de conceptos de esas energías,
fuerzas o poderes del universo, y les hemos dado un nombre por nuestra propia
manera. Tú sabes la palabra electricidad viene de electra, de una teoría de
origen griego.


Nosotros
no somos griegos, somos mexicanos y hablábamos solamente mexicano, y no teníamos
el uso de esas palabras, por lo tanto le llamamos Xiuhwitztletl. No sé si me
puedo dar a entender de esa manera, que todos los conceptos de esta tradición
son similares. Muchos elementos que a la llegada de los europeos se encontraron
en este territorio no fueron comprendidos porque no había una forma paralela de
explicarlos. Tal vez ahora sea un poco más fácil explicar esos conceptos por el
hecho de tener más elementos.


Así por
ejemplo nosotros conocemos energías, como la de Quetzalcoatl, como normalmente
se pronuncia, la manera correcta sería Ketzalkowatl, que se refiere a los ciclos
naturales de la vida, así como Kamaxtletl para nosotros representa el instinto,
Witzilopoxtli la voluntad, Tetzkatlipoka la conciencia, y la forma en la que
nosotros hablamos es una manera metafórica, la manera de decir sabiduría es “lo
rojo y lo negro”, la forma en que nosotros mencionamos la honestidad, “rostro y
corazón”, pero no utilizamos la misma palabra, no hay una traducción literal
para decir los conceptos europeos.


Por eso
nos costó tanto trabajo darnos a entender cuando los europeos llegaron aquí con
su forma de hablar, los dos pueblos teníamos conceptos completamente diferentes
del universo. Para ellos nosotros “adorábamos dioses”. Para nosotros los dioses
los dejamos para las culturas primitivas.


¿Por qué?
Porque nosotros comprendemos las energías del universo y les hemos dado un
nombre; que nos permite entender, como lo decía yo con la palabra Xiuhwitztletl,
que es una expresión, es un fuego que parece una espina y que brilla. Para
nosotros eso es la electricidad. Si la palabra electricidad en el español, común
y coloquial, no es comprensible si no tuviera la referencia de ese elemento, con
anticipación, porque no explicaba en forma literal cual era ese elemento.


Ahora la
gente entiende que es electricidad porque la utiliza. Pero la palabra
electricidad no la comprende, no sabe ni siquiera comprender que era un fuego,
que era como una espina y que brillaba. Y esa es una forma
descriptiva.



Nosotros tenemos una serie de conceptos de la vida y
del universo, tal vez un poco diferentes, pero no tan lejos, porque los
elementos de la vida son los mismos que estamos compartiendo todos, y lo que
cada una de las culturas tiene de manera individual, sus peculiaridades, son sus
propias ideas. Pero no quiere decir que no haya piedras en Europa o que no haya
piedras en México.


En ambos territorios hay piedras. Pero para nosotros, por
ejemplo, cuando decimos tetl, cuando nos referimos a la piedra, estamos hablando
simplemente del sonido que se produce cuando chocan dos piedras, nos está
diciendo su nombre, así como cuando el agua cae sobre agua nos dice su nombre y
se oye atl, atl, atl, por eso le llamamos atl, y si escuchas en este momento el
viento que pasa afuera y mueve las hojas, escucharás Itzwa, itzwa, itzwa, y
nosotros le llamamos a las hojas de los árboles itzwa; a las ramas del árbol les
llamamos kuaw, porque cuando se desgajan hacen kuaw; a la tierra le llamamos tla
porque cuando nosotros descalzos la pisamos se escucha (golpea con las manos)
tla, tla, tla, y entonces ya nos esta diciendo como se llama, no le inventamos
un nombre, le damos el que le corresponde.




Borges, el Guerrillero de Cristo

BESCRIBE ROBERTO DÍAZ

Borges por Bioy


Enesta ocasión, cambiaré mi título al tiempo presente, ya que, aún, no
pude llegar al punto final de este libro densísimo que escribió Adolfo
Bioy Casares sobre su amigo de siempre: Jorge Luis Borges.

Elvolumen, pesadísimo, contiene 1600 páginas de una especie de diario que
Bioy llevó cronológicamente desde la época en que conoció a Borges
hasta 1989.


El libro está armado año por año y en fechas periódicas y son, apenas,
apuntes donde, siempre, se perfila la figura de Borges, ya sea dando
opiniones literarias o bien emitiendo juicios de valor sobre colegas
vivos y muertos.


La importancia del libro (si es que se puede hablar de “importancia”)
es esa tentación al chisme, a introducirse –aunque sea
superficialmente- en el pensamiento y en la personalidad de Borges. La
escritura de Bioy acompaña estas semblanzas y el entorno en donde se
mueven los dos personajes no sale, para nada, bien parado en este
libro. Las mujeres que rodean a este micromundo, son o tilingas o
necias, desde Estela Canto al que Borges no le dedica demasiada
importancia hasta Susana Bombal o Margarita Abella Caprile, para
quienes hay, dentro del libro, juicios lapidarios sobre su personalidad
y su literatura.


Nadie se salva, salvo algunas excepciones. Ni siquiera los escritores
de antaño para quienes Borges tiene algunas frases que son demoledoras.
En esa volteada, caen los poetas franceses, Shakespeare, Milton, Blake,
Quevedo; da la impresión que lo que Bioy vuelca, son apreciaciones de
entrecasa donde aparece la contracara de juicios de valor más serios.


Ni hablar de lo que Borges opina sobre Ricardo Güiraldes o la poesía de
Carlos Mastronardi; lo que dice de Lugones, de Roberto Arlt, cómo
califica a Conrado Nalé Roxlo. Juicios que parecen arbitrarios e
injustos, pero que no desmienten, para nada, la acidez de ciertos
conceptos, el humor, a veces, en otros y la ironía siempre presente.


Este Borges queda muy al desnudo, merced a este “alter ego” que es
Bioy, anfitrión permanente de las tenidas gastronómicas de Borges, ya
que en el diario, el autor de “La invención de Morel” se la pasa
diciendo: “come en casa Borges”. Del libro se desprende el trabajo
compartido por ambos, los problemas de todo escritor frente al editor,
su profundo antiperonismo (Borges, sobre todo, tiene frases de mucho
odio hacia el Gral. Perón) y ciertas minúsculas polémicas con respecto
al destino de la SADE (Sociedad Argentina de Escritores) donde Borges
participaba como directivo.


Hay un gran resentimiento de Borges hacia Ezequiel Martínez Estrada al
que califica de “canalla”; y está, también, presente en el libro su
lucha contra la ceguera, sometiéndose a variadas consultas médicas para
tratar de remediar su problema.


No es un libro para público; es más bien para literatos que quieren
introducirse en la chismografía. La figura de Borges se empaña con
estas anécdotas, pero también lo revelan como ser humano; Bioy aparece,
en el libro, como su sombra, coincidiendo, generalmente, con los
juicios del gran escritor, una especie de Boswell con respecto al
doctor Johnson; y todo el diario demuestra, en Bioy, su dilettantismo.
Silvina Ocampo, su esposa, apenas si opina con alguna acotación en esas
cenas en su casa, frecuentada por Borges y, también, a veces, por
escritores como Manuel Peyrou, Rodolfo Wilcock, José Bianco, Silvina
Bullrich y algún otro.


Un libro que no aporta demasiado, salvo, como ya dije, esa curiosidad
por descorrer el velo de alguien que, como escritor, fue perfecto, a
pesar de que su vida no se caracterizó por grandes acontecimientos.


Muchas de las cosas que escribió Bioy son superficiales; otras tienen
códigos incomprensibles; parece raro que, a veces, los personajes
inserten líneas en otro idioma en medio de una conversación. En fin,
hay algo de snobismo en estas abundantes páginas dedicadas al autor de
“El Aleph”.

Confusion à l'hôpital Saint-Antoine victime d'une panne de courant "rarissime"

Confusion à l'hôpital Saint-Antoine victime d'une panne de courant "rarissime"
AFP | 26.06.08 | 05h42 • Mis à jour le 26.06.08 | 09h05

L'hôpital parisien Saint-Antoine a été victime d'une panne d'électricité "rarissime",
dans la nuit de mercredi 25 à jeudi 26 juin, qui a plongé
l'établissement dans le noir, nécessitant l'évacuation de cinq malades
en réanimation par précaution.

"C'est un incident
rarissime. Il n'y a eu aucune aggravation de patient, nous avons
travaillé en collaboration étroite avec le SAMU de Paris pour évacuer
les cinq malades graves qui étaient en réanimation"
, a déclaré à l'AFP le Dr Patrick Pelloux, médecin aux urgences.
"Comme une partie de l'hôpital a pu recommencer à fonctionner
normalement avec un groupe électrogène, nous n'avons pas eu besoin
d'évacuer plus de malades"
de cet hôpital qui compte près de 800 lits et 3 700 employés, a-t-il poursuivi.
"Les pompiers de Paris sont venus en force pour nous aider à
transporter et sécuriser l'ensemble des malades des urgences et
d'autres services sensibles comme la maternité et la néonatalité"
, a-t-il ajouté, poussant "un énorme 'ouf' de soulagement" peu après la normalisation de la situation vers 3 heures du matin.




La región más transparente


La
Región Más Transparente


"Mi
nombre es Ixca Cienfuegos. Nací y vivo en México D.F. Esto
no es grave. En México no hay tragedia: todo se vuelve afrenta.
Afrenta, esta sangre que me punza como filo de maguey. Afrenta, mi parálisis
desenfrenada que todas las auroras tiñe de coágulos. Y mi
eterno salto mortal hacia mañana. Juego, acción, fe -día
a día, no sólo el día del premio o del castigo: veo
mis poros oscuros y sé que me lo vedaron abajo, abajo, en el fondo
del lecho del valle."

Wednesday, June 25, 2008

Hoy he escrito el siguiente cuento:

Not a mouse stirring!

Winston Alarcón, chileno, de profesión ingeniero y por vocación matemático, no el hombre de carne y hueso real, sino un personaje literario en este cuento, se encuentra con James Dobson, norteamericano, predicador protestante y doctor en Psicología, también, no el real sino otra ficción aquí.
Han sido presentados por Jorge Vargas-otra ficción- y ahora están reunidos tomándose un café en la soda Guevara de la Universidad de Costa Rica, sita en San Pedro.
Después de un rato de conversar amenamente, Winston le dice, "Mira yo aprendí con un método "masón" a no perder el tiempo en discusiones teológicas con los que todavía no han sido inducidos en los arcanos de la Interpretación."
A esto responde J.D. "Pues ¿cómo le haces?"
-"Muy sencillo! Les preguntas sobre el Arca de Noé, y si te dan a entender que piensan que sus restos pueden descansar en alguna montaña de Turquía, entonces ahí mismo te das cuenta que no tienen la menor idea de lo que se cifra en la Gran Pirámide."
-"¿Te refieres a la de Cheops?"
-"Por supuesto! Sólo esa es la Gran Pirámide!"
-"Bueno Winston, y tu sabes cómo distingo yo a un Revolucionario de un revolucionario?"
-"No, a ver dime."
-"Pues le pregunto a él si cree que el Cristo puede haber sido sudamericano"
Yo me perdí especulando en mis adentros sobre la frase en Shakespeare pronunciada por Francisco en la línea 14, de la escena 1, acto 1 que dice "Not a mouse stirring."con referencia a la guardia que ha tenido esa noche. Después recuerdo algo sobre la anotación que hay respecto a dicho parlamento.* Después recuerdo que en El Libro se dice que el Arca descansó en el Monte Ararat. Y por último me quedó pensando cuando en el Bendito Valle llamaba a Dios Padre con la breve y sonora palabra Ra. Y a mí me llamaban faRAón.
*Not a mouse stirring means Francisco hasn't observed the slightest thing worth mention. He hasn't seen the Ghost. Also, the line is an anticipatory allusion to Claudius, the "mouse" of the 'Mousetrap Play' which Hamlet will arrange to try to "catch" Claudius. By contrast with Claudius's noisy carrousing which we'll see the next night, on this night the mouse Claudius is asleep.

In further significance, mouse is the first allusion in the play to Saint Gertrude of Nivelles, who is associated with the play's Queen Gertrude. Saint Gertrude of N. is, among other things, a patron against mice. http://www.hamletregained.com/O_L_pages_folder/O_L_Scene_1_Frames.html

libro para niños Brooke

Saturday, June 21, 2008

Campbell


Hearth
Feast
Campbell
OAK
Mandorla
Showbread 
Bell
Almond
Diagrama de Venn

Gen.1:1 
 "In the beginning God created the heaven and the earth."


"and adjuring her in the name of God to declare the truth"~~~Increase Mather











"Rip's sole domestic adherent was his dog Wolf"~~~Washington Irving



















"the tenderest adjurations of a dying friend"~~~ De Quincey

















"I hold an old accustomed feast."~~~Shakespeare






























































 Mandorla (almond)













Diagrama de Venn

















OAK (white oak)





Chess:  "Hearth" "Feast" "Campbell" "OAK" "Mandorla" "Showbread" "Bell" "Almond" "Diagrama de Venn"











Fernando Báez: Borges y la crítica de la razón súbita -nº 20 Espéculo (UCM)